estelnegre | 12 Juliol, 2007 08:05
L'escriptor basc Koldo Izagirre narra a Jo també haguera volgut cridar Germinal! (Virus) l'epopeia de Michele Angiolillo, executat amb garrot el 1897 per haver mort Cánovas del Castillo

Koldo Izagirre
Jo també
haguera volgut cridar
Germinal!
Traducció
de Luis Carmona Ortiz
Virus
Editorial. Barcelona, 2007
Qui recorda
Angiolillo, avui? Qui va ser? Passats cent deu
anys de la seva mort, el seu nom amb prou feines és conegut.
Aquest
desconeixement és un dels motius pels quals l'escriptor basc
Koldo Izagirre
(Altza, 1953) li va dedicar l'any 1998 una novel·la, Jo
també haguera volgut
cridar Germinal!
"Popularment, a la
zona de Bergara, és un mite --explica
l'autor--, però hi ha un gran buit tant a la historiografia
anarquista com a la
basca: Angiolillo no hi apareix mai, amb prou feines com a protagonista
de la
secció de successos!".
Militant anarquista
italià, Michele Angiolillo va matar a
Guipúscoa el llavors president del govern espanyol, Antonio
Cánovas del
Castillo, motiu pel qual fou executat amb garrot el 1897 a Bergara. Es
creu que
la seva acció va ser planificada com a resposta per la
repressió de Cánovas
contra anarquistes, socialistes i republicans --amb diversos morts per
tortures, vuit condemnats a mort, nou a llargues penes de
presó i setanta-un
deportats malgrat ser absolts-- després de
l'explosió d'una bomba durant la
processó de Corpus del 1896 a Barcelona.
En tot cas, la seva
va ser la darrera execució pública a
Guipúscoa, amb una multitud de testimonis, molts vinguts
expressament de Sant
Sebastià i molts pares amb els seus fills -se solia portar
els nens a les
execucions i bufetejar-los allà per tal que recordessin com
podien acabar si no
es portaven bé--. Malgrat la seva militància
anarquista, Izagirre assenyala que
la propaganda oficial el va convertir en un assassí
comú, despolititzat, i les
autoritats van prohibir la publicació de cap
crònica de l'execució. "Els mateixos
nacionalistes bascos de l'època van condemnar
l'acció --il·lustra l'escriptor--,
però després se'n van alegrar; desplegaven el
mapa i deien: «Al cor d'Euskal
Herria van ajusticiar l'home que va abolir els furs
[Cánovas]». Angiolillo no
sabia ben bé que era al País Basc ni
què eren els furs, tenia uns altres
objectius".
Però
l'anarquista va trencar el guió: a les execucions el
reu solia confessar el seu error i demanar perdó,
però ell ja d'entrada va
rebutjar els frares i no es va penedir de res, amb dignitat. Fou una
commoció.
Segons la transmissió oral, just abans de morir, Angiolillo
va cridar una sola
darrera paraula: "Germinal!". "Segur que ningú va entendre
llavors què volia dir ni a què remetia, de fet no
sé ni si la novel·la de Zola
estava llavors traduïda a l'espanyol, que ho dubto.
Només es va comprendre a
posteriori. Angiolillo no va fer una reivindicació
evident; avui sabem que
vol dir el mes en què la idea florirà i
farà realitat la felicitat dels pobles
oprimits. Va estar molt digne, com en general tots els anarquistes,
perquè
assumien els seus actes, no fugien sinó que s'entregaven,
tenien consciència de
màrtirs", puntualitza Izagirre.
La
novel·la està narrada per un militant
nacionalista basc
que als anys 70 és jutjat i condemnat --i després
indultat- al procés de
Burgos, i que troba en l'italià un far. El lector passa
d'una època a l'altra.
"Si només hi sortia Angiolillo tenia el risc de fer un fresc
històric,
però no m'interessava fer una novel·la
històrica. Agafo un tema històric i en
faig una novel·la: és una aposta
literàriament més interessant. Necessitava una
distància crítica i me la donava un militant
actual, amb els seus dubtes i la
seva autoanàlisi, buscant referents. Els militants del
procés de Burgos estaven
preparats per a la mort heroica, per a l'afusellament, però
no estaven
preparats per al garrot, i allò els va commoure", explica.
"El procés
de Burgos -reconeix- potser queda una mica lluny, però
encara és un referent,
especialment al País Basc. M'ha interessat fer una
reflexió crítica sobre el
meu país a través d'uns personatges
polítics".
Izagirre, promotor
incansable de la cultura basca --a la
revista Ustela va establir amb Bernardo Atxaga les
bases de la
literatura basca contemporània--, no hauria pensat mai que
"aquesta novel·la
es publiqués en cap altre idioma que el basc", simplement un
dia li va
trucar Luis Carmona i li va dir que l'havia traduït al
català, el català de
l'Horta de València. "Així sentia jo en el meu
cap parlar els
personatges", explica el traductor al pròleg.
Es pot considerar una
novel·la militant? "No ho sé, no
faig militància amb la literatura, tinc milers de
plataformes per fer política
al meu país". En tot cas, es pregunta: "A qui afavoreix la
lluita
armada, qui se n'aprofita? És la pregunta que ens hem de fer
avui, com a mínim
al País Basc. La condemna moral no serveix per a res. Hi ha
un augment de la
consciència política i ètica del
país a través de la lluita armada? No. Avui la
lluita armada en comptes d'accelerar processos els frena. Hi ha una
decepció
general, però també hi ha ànims per
intentar-ho fins al final, tot i que la
gent està trista". Però a la novel·la
els militants bascos queden a
l'ombra del retrat de l'anarquista. "S'acostuma a interpretar els
anarquistes com persones amb una politització
primària, però tenien uns teòrics
d'altíssim nivell. La literatura anarquista és
molt més divertida i bonica que
la comunista: higienistes, vegetarians, l'amor lliure..., i escrivien
molt bé.
Suposo que són incòmodes, però
tractaven temes molt moderns".
Francesc
Bombí-Vilaseca
(Avui / Cultural, 12-07-07)
| « | Juliol 2007 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||