Administrar

El «cas Saïda Saddouki», la «mora catalanista»

estelnegre | 30 Agost, 2007 08:12

El «cas Saïda Saddouki», la «mora catalanista»

Una intèrpret denuncia un capità de la Guàrdia Civil en dir-li «mora catalanista»

Saïda Saddouki perdé la seva feina de traductora «pel simple fet de parlar en català als agents»

Saïda Saddouki mostra la denúncia, amb Tomeu Martí, portaveu de l’OCB

Una intèrpret i traductora de berber i àrab al castellà, Saïda Saddouki, féu pública ahir a la seu de l’Obra Cultural Balear la seva denúncia per haver rebut un «tractament vexatori» per part de dos agents de la Guàrdia Civil del quarter del carrer Manuel Azaña de Palma, pel fet de dirigir-s’hi en català. Segons Saddouki, «el simple fet de parlar en la llengua pròpia de les Illes Balears comportà la pèrdua d’una feina de traducció que tenia aparaulada amb el capità del quarter, el senyor Bartolomé. Els fets ocorregueren dia 16 d’aquest mes, a les 9.30 del dematí. Saïda es presentà al quarter per entrevistar-se amb l’esmentat capità. «Bon dia, tenc cita amb el capità sr. Bartolomé, amb motiu de prestar servei de traduccions», digué a l’agent Sarro, que en aquells moments controlava l’accés a l’edifici. «A mi no me hables en catalán. Hasta que no hables en cristiano no vas a pasar. Tengo que saber a dónde vas y como no te entiendo --porque hablas raro--, no te puedo dejar pasar. Así que... tú decides!», fou la resposta de l’esmentat agent.

Saïda fou retinguda durant vint minuts a l’entrada del quarter i no aconseguí veure el capità. L’endemà, Saddouki hi tornà, aquest cop amb la intenció de parlar en castellà i així poder accedir a les tasques de traducció que tenia encomanades. «Buenos días, vengo al departamento de policia judicial con el capitán Sr. Bartolomé, por unas traduccions, hi és?», demanà a mitges, en castellà i en català, la traductora. La resposta de l’agent Sarro fou la mateixa que la del dia anterior. S’inicià una discussió en què l’agent negà a la professional el dret d’expressar-se en català. L’agent Sarro féu servir arguments que posaven en qüestió l’oficialitat del català a la Comunitat Autònoma de les Illes Balears i, amb pretensions de coneixements filològics, arribà a dir que «el català no era cap llengua».

Després d’un quart d’hora d’estires i arronses, un altre agent deixà entrar Saïda. La sorpresa més grossa, però, encara havia d’arribar. Un cop Saïda estigué asseguda davant el capità Bartolomé, aquest li parlà així: «A mi me parece vergonzoso que seas de otro país y defiendas un idioma que ni siquiera existe, porque unos se lo han inventado y, encima, vienes tú a defenderlo! (...) Lo que me faltaba: una mora catalanista! (...) Si quieres el catalán pues quedaté con él! (...) Sabes que aquí no hay nada que odiemos más como ese maldito idioma y posturas como la tuya!». Tomeu Martí, el portaveu de l’OCB, va assegurar que aquest cas ja es troba en mans d’un advocat i que l’entitat ja ha sol·licitat una visita amb el delegat del Govern central, Ramon Socias, per aclarir els detalls d’aquest tema.

Antoni Mateu (Palma)

(Diari de Balears, 28-08-07)

***

Socias rebrà l’OCB per la suposada agressió lingüística a la traductora

Delegació de Govern fomentarà el coneixement del català entre els agents de la Guàrdia Civil

El delegat del Govern central, Ramon Socias, s’ha compromès a rebre demà representants de l’Obra Cultural Balear per parlar sobre el tema del suposat tractament humiliant que rebé la traductora d’àrab Saïda Saddouki per part de dos agents de la Guàrdia Civil, segons informaren ahir fonts de la Delegació de Govern. De moment, Socias ha evitat fer cap tipus de declaració sobre la feta que ocorregué dia 16 d’aquest mes al quarter de la Guàrdia Civil del carrer Manuel Azaña de Palma. Segons Saïda, el capità Bartalomé l’anomenà «mora catalanista» perquè féu ús de la llengua catalana per dirigir-se als agents. A més, un altre membre del cos, l’agent Sarro, la retingué durant vint minuts a l’entrada del quarter perquè s’hi dirigí en la llengua pròpia de les Illes Balears, segons informà dilluns passat la traductora i intèrpret. Es desconeix si, a hores d’ara, Delegació de Govern ha obert cap expedient als dos agents involucrats en el suposat cas de maltractaments per raons lingüístiques.

Cal recordar que d’ençà del passat mes de maig, gràcies a l’aprovació per part del Congrés dels Diputats de la Llei orgànica del nou Règim Disciplinari de la Guàrdia Civil, un agent podrà ser inhabilitat durant un període d’entre un i tres mesos pel fet de no haver atès degudament una persona que hagi tramitat una denúncia en català o s’hi hagi dirigit en qualsevol de les llengües oficials de l’Estat.Delegació de Govern no ha confirmat, de moment, si s’aplicarà aquest nou codi als agents Bartolomé i Sarro, si es confirma que propiciaren un tractament vexatori a la traductora d’àrab i bereber pel fet de dirigir-s’hi en català i que just moments abans feien comptes contractar per fer unes tasques de traducció i interpretació al mateix quarter de l’àrab al castellà.

Tomeu Martí, vicepresident de l’OCB, definí Ramon Socias com una persona sensible a les qüestions lingüístiques de Balears. Així mateix, les mateixes fonts de Delegació de Govern asseguraren que s’estava estudiant la manera d’introduir el coneixement del català entre els agents de la Guàrdia Civil. Encara no se sap de quina manera es pot incentivar l’aprenentage de la llengua de les Balears entre aquest cossos de seguretat, encara que no es descarta la possibilitat de crear incentius laborals. Sigui com sigui, la legislació actual, encara que reconeix el dret dels residents a Balears a poder parlar en català en qualsevol àmbit, no obliga als possibles interlocutors que t’hagin d’entendre. Per tant, es donen situacions tan paradoxals com és el cas de Saïda.

Antoni Mateu (Palma)

(Diari de Balears, 29-08-07)

***

ERC insta Socias a sancionar els agents que maltractaren la traductora de català

L’Obra Cultural demanarà avui al delegat del Govern que arribi fins al final en la investigació

ERC va fer saber ahir que demanarà al delegat del Govern central, Ramon Socias, que suspengui del seu càrrec els dos agents de la Guàrdia Civil implicats en el cas de les presumptes agressions verbals patides per Saïda Saddouki.«Si es confirma el tractament vexatori que Saïda rebé per part d’aquests dos membres de la Guàrdia Civil —afirmà la portaveu de la formació catalanista, Margalida Seguí— el delegat de Govern hauria de suspendre’ls del seu càrrec. El nou Règim disciplinari d’aquest Cos de seguretat preveu sancionar-ne els agents que discriminin qualsevol persona per qüestions lingüístiques. Les agressions contra els catalanoparlants pel simple fet d’exercir el dret de parlar la seva llengua, no poden quedar impunes». Esquerra, però, va més enllà i també assegurà ahir a aquest diari que demanarà explicacions al Congrés dels Diputats sobre l’agressió per motius lingüístics de Saïda.

Així mateix, Seguí afirmà que Esquerra demanaria al Congrés «de quina manera incorporarà el Ministeri el coneixement de les llengües minoritàries de l’Estat, com és el cas del català, entre els membres dels cossos i forces de seguretat de l’Estat».Per altra banda, avui a les dotze del migdia és previst que Ramon Socias rebi Saïda Saddouki i representants de l’Obra Cultural Balear, per conèixer els fets de primera mà.Tomeu Martí, vicepresident de l’entitat, explicà ahir que exigirà a Socias que s’obri un expedient per aquest cas i que les investigacions arribin fins al final per poder aclarir el que succeí.

«Si es posa “Saïda mora catalanista” al Google —que és així com els agents Bartolomé i Sarro anomenaren presemptament la traductora— s’observarà que hi surten més d’una vintena d’entrades que fan referència a aquest cas concret. Hi ha comentaris i blogs de gent anònima que s’ha fet ressò d’aquest flagrant tractament pejoratiu que rebé Saïda», explicà ahir Martí. «Això demostra que les agressions patides per catalanoparlant pel fet de no poder exercir el seus drets onsevulla, és un tema de màxima preocupació entre la societat», explicà el portaveu de l’OCB. En tot cas, el cert és que des de Delegació de Govern encara no s’han pronunciat respecte del que succeí.

Antoni Mateu (Palma)

(Diari de Balears, 30-08-07)

***

L'Obra Cultural Balear ha fet públic un nou cas de discriminació lingüística a Palma

"Lo que me faltaba, una mora catalanista"

Denúncia de Saïda Saddouki

Una intèrpret i traductora de berber i àrab al castellà, Saïda Saddouki, ha posat una denúncia per haver rebut un "tractament vexatori" per part de dos agents de la Guàrdia Civil de la caserna del carrer Manuel Azaña de Palma, per dirigir-s'hi en català

L'Obra Cultural Balear (OCB) ha fet públic un nou cas de discriminació lingüística a Palma. Una intèrpret i traductora de berber i àrab al castellà, Saïda Saddouki, ha posat una denúncia per haver rebut un "tractament vexatori" per part de dos agents de la Guàrdia Civil de la caserna del carrer Manuel Azaña de Palma, per dirigir-s'hi en català.

Els fets van passar al matí del dia 16. Saïda es va presentar a la caserna per parlar amb el capità Bartolomé amb qui tenia una entrevista de treball i ho va fer en català. Per sorpresa de la noia va ser contestada per l'agent de l'entrada, Sarro, amb un "a mi no me hables en catalán. Hasta que no hables en cristiano no vas a pasar. Tengo que saber a dónde vas y como no te entiendo, porque hablas raro, no te puedo dejar pasar. Así que... tú decides! Si me repites lo que me has preguntado en castellano te dejo pasar y te devuelvo la documentación". Saddouki explica que la van tenir retinguda a la porta de la caserna durant més de 20 minuts i que finalment no la van deixar entrar.

Saddouki hi tornà l'endemà amb la intenció de poder parlar amb el capità Bartolomé amb qui tenia aparaulada una feina com a intèrpret. I va fer la pregunta mig en castellà i en català: "Buenos días, vengo al departamento de policia judicial (pronunciat en català) con el capitán Sr. Bartolomé, por unas traduccions, hi és?". La resposta de l'agent Sarro va ser la mateixa del dia anterior.

«Estás obligada a hablar en castellano»

La intèrpret conta que després de fer passar la seva bossa per la cinta de control, l'agent no la deixava passar i li va advertir: "Bueno qué, me vas a hablar en mi idioma o qué (...) piensa que el bolso ya ha pasado, lo tienes ahí? (...) Tu estás obligada a hablar en castellano, que estás en España!".

Després de què l'agent posés en qüestió l'oficialitat de la llengua catalana a les Illes Balears, amb la frase "La constitución española no reconoce el catalán como lengua..., la única lengua oficial en España es el español!", Saddouki va poder entrar a les dependències de la caserna.

«Un idioma que ni siquiera existe»

Un cop a dins, el capità Bartolomé li va dir: "A mi me parece vergonzoso que seas de otro país y defiendas un idioma que ni siquiera existe, porque unos se lo han inventado y, encima, vienes tu a defenderlo! (...) Además, me tienes que decir por qué defiendes el catalán? No es tu idioma!"

Davant la reacció del capità, Saddouki va contestar: "El catalán para mi es como si fuera mi lengua materna y propia, además me gusta como lengua y me apasiona".

"Que quieres decir con esto? Eh, dime... Lo que me faltaba, una mora catalanista, eso nunca lo he visto en mi vida (...) -va contestar-li el capità-. Y aquí no te quiero ver, así que no vuelvas más. Tu lo has querido y sabes que aquí en esta casa no hay otra cosa que odiemos más como este maldito idioma y posturas como la tuya!".

El portaveu de l'OCB, Tomeu Martí, explica que aquest cas ja està en mans d'un advocat. A més, l'OCB ha sol·licitat una visita amb el delegat del Govern central a les Balears, Ramon Socias, per parlar d'aquest incident i aclarir els detalls del tema.

(Avui, 30-08-07)

Escriu-nos

Comentaris

  1. Socias obre expedient als agents que agrediren Saïda per parlar en català. El delegat del Govern es disculpa en nom de la Guàrdia Civil pel presumpte abús

    El delegat del Govern central, Ramon Socias, assegurà ahir que ja ha fet obrir un expedient informatiu als dos agents de la Guàrdia Civil que el passat dia 16 agrediren presumptament Saïda Saddouki, dient-li «mora catalanista», pel fet d’adre- çar-s’hi en la llengua pròpia de les Balears. «Si es confirma l’abús, Delegació de Govern obrirà un expedient infraccionador als agents Bartolomé i Sarro del quarter de Manuel Azaña», digué Socias. El delegat del Govern féu ahir aquestes declaracions tot just després d’haver-se reunit amb la mateixa Saïda i el president de l’Obra Cultural Balear, Jaume Mateu.
    Així mateix, Socias demanà disculpes, en nom de la Guàrdia Civil, a Saïda i lamentà els fets. La intèrpret de berber i àrab explicà de primera mà al delegat què succeí quan intentà accedir a la caserna de la Guàrdia Civil. Saïda tenia emparaulades unes tasques de traducció amb el capità Bartolomé. El fet que la professional parlàs en català, però, provocà que perdés la feina. Saddouki i Mateu es mostraren molt satisfets de l’entrevista amb Socias. «El delegat del Govern és una persona sensible a les qüestions lingüístiques d’aquesta terra», digué el president de l’OCB.

    De fet, la Delegació del Govern espanyol signà fa dos anys un conveni amb l’Obra Cultural Balear perquè tots els funcionaris de l’Administració perifèrica poguessin fer cursos de català a la seu de l’entitat. De tota manera, Socias reconegué que no s’havia dotat de cap casta d’incentius laborals els professional que accedissin a aquests cursos. «El que sí poden demanar els agents de la Guàrdia Civil o de la Policia Nacional és fer els cursos en horari laboral», digué Socias. Tanmateix, el delegat reconegué que la incorporació dels agents de la Guàrdia Civil al seus llocs de treball a les Illes Balers dificulta que coneguin que «en aquesta comunitat hi ha un realitat cultural i lingüística diferenciada de la resta de l’Estat». «Quan els agents de la Policia Nacional arriben a Mallorca, passen per la prefectura i se’ls informa de la realitat illenca. En canvi, quan ho fan els agents de la Guàrdia Civil, van directament als seus respectius quarters. Això fa que sigui més difícil informar-los que aquí tenim una llengua pròpia», explicà Socias. «El director general de la Guàrdia Civil, Joan Mesquida, quan arribà fa pocs mesos el contingent d’agents per a la temporada turística, els féu saber, a l’aeroport de Son Sant Joan, que aquí es parlava en català», digué amb contundència Ramon Socias.

    Antoni Mateu (Palma)

    ("Diari de Balears", 31-08-07)

    Antoni Mateu | 31/08/2007, 08:11
  2. Saïda, mora i catalanista

    Dona, mora i catalanista: massa defectes junts en una sola persona com perquè un agent o un capità de la Guàrdia Civil ho puguin suportar! Saïda Saddouki va cometre la gosadia d’adreçar-se en català als membres de la Benemèrita, quan va acudir al quarter per entrevistar-se amb un capità, amb la idea d’aconseguir feina de traductora. Tant l’agent com el capità es degueren horroritzar amb aquella confluència en una sola persona humana, de sexe femení per més inri, dels dimonis ancestrals dels moros derrotats pels Reis Catòlics i ara de nou amenaçants i dels nous dimonis dels que volen trencar la unitat d’Espanya. Tot plegat, afegit a la calor del passat 16 d’agost (és probable que als quarters del gloriós cos no hi hagi aire condicionat), va calar foc a la metxa.
    El relat de l’amable rebuda i dels cultíssims comentaris filològics que varen dispensar els guàrdies civils a la jove Saïda és conegut pels lectors d’aquest diari. Si a algú li ha passat per alt, basta que es faci una escena imaginària amb un parell de ninots amb tricorni i mostatxos (el diari no en parla, però per a la reproducció mental hi van perfectes) que actuen segons el guions més esperpèntics i més tòpics. Respecte de les mesures a prendre i les lliçons que cal extreure de l’episodi, ja n’hi ha que ho han dit: s’han d’investigar els fets, s’han de prendre mesures disciplinàries si s’escau i s’han d’introduir programes de coneixement del català entre els cossos de seguretat de l’Estat. No oblidem, tampoc, que quan reclamàvem que el nou Estatut d’Autonomia de les Illes Balears inclogués el deure de coneixement del català pensàvem en coses com aquestes: que ningú (sobretot un funcionari públic) no pugui al·legar desconeixement de la llengua davant un ciutadà o una ciutadana que se li adreça en català.

    M’interessa dir, més enllà d’això, que per mi els protagonistes de la història no són l’agent i el capità, personatges patètics el nom dels quals no he volgut ni teclejar perquè no em quedin a la memòria. La protagonista és Saïda Saddouki, una magrebina que ha vingut a la nostra terra i no s’ha conformat a aprendre la llengua que tothom considera més còmoda per als immigrants, una actitud de la qual podrien aprendre molts de ciutadans vinguts de més a prop i que no han fet l’esforç. Saïda, a més, ha tengut el doble coratge de defensar el seu dret a parlar en català davant la Guàrdia Civil i de denunciar públicament el tractament ofensiu rebut. Pocs mallorquins arribarien a tant: un aplaudiment, doncs, per a Saïda.

    Aquesta actitud i aquest coratge no són, probablement, els habituals entre les dones magribines que viuen entre nosaltres. Saïda, però, tampoc no és un cas aïllat o una excepció absoluta. Tant a Marroc com a Algèria hi ha milers de dones que rompen amb totes les nostres imatges fàcils del que són les dones àrabs. Entre nosaltres, n’hi ha que, davant la imatge d’una dona amb hijab, tenen el reflex condicionat de recordar la superioritat occidental. A molts d’ells, en realitat, encara els molesten més aquestes dones àrabs (o berbers!) com Saïda: conscients dels seus drets, desitjoses de conquerir espais de llibertat, i valentes. Tant Marroc, com Algèria, com nosaltres mateixos, hi tenim molt a guanyar, amb dones així.

    Miquel Àngel Llauger

    ("Diari de Balears", 31-08-07)

    Miquel Àngel Llauger | 31/08/2007, 08:13
Afegeix un comentari
ATENCIÓ: no es permet escriure http als comentaris.

Els comentaris són moderats per evitar spam. Això pot fer que el teu escrit tardi un poc en ser visible.

 
Powered by Life Type - Design by BalearWeb - Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS